Untitled Post

The Seafarer: A poem in Anglo-Saxon.

MÆG ic be me sylfum soðgied wrecan

siþas secgan hu ic geswincdagum

earfoðwile oft þrowade

bitre breostceare gebidan hæbbe

gecunnad in ceole cearselda fela

atol yþa gewealc

þær mec oft bigeat

nearo nihtwaco æt nacan stefnan

þonne he be clifan cnossað

calde geþrungen

wæron fet mine forste gebunden

caldum clommum þær þa ceare seofedun

hate ymb heortan hungor innan slat

merewerges mod

þæt se mon ne wat

þe him on foldan fægrost limpeð

hu ic earmcearig iscealdne sæ

winter wunade wræccan lastum

winemægum bidroren

bihongen hrimgicelum hægl scurum fleag

þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ

iscaldne wæg hwilum ylfete song

dyde ic me to gomene ganetes hleoþor

ond huilpan sweg fore hleahtor wera

mæw singende fore medodrince

stormas þær stanclifu beotan þær him stearn oncwæð

isigfeþera ful oft þæt earn bigeal

urigfeþra

nænig hleomæga

feasceaftig ferð frefran meahte

forþon him gelyfeð lyt se þe ah lifes wyn

gebiden in burgum bealosiþa hwon

wlonc and wingal hu ic werig oft

in brimlade bidan sceolde

nap nihtscua norþan sniwde

hrim hrusan bond hægl feol on eorþan

corna caldast

forþon cnyssað nu

heortan geþohtas þæt ic hean streamas

sealtyþa gelac sylf cunnige

monað modes lust mæla gehwylce

ferð to feran þæt ic feor heonan

elþeodigra eard gesece

forþon nis þæs modwlonc mon over eorþan

ne his gifena þæs god ne in geoguþe to þæs hwæt

ne in his dædum to þæs deor ne him his dryhten to þæs hold

þæt he a his sæfore sorge næbbe

to hwon hine dryhten gedon wille

ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege

ne to wife wyn ne to worulde hyht

ne ymbe owiht elles nefne ymb yða gewealc

ac a hafað longunge se þe on lagu fundað

bearwas blostmum nimað byrig fægriað

wongas wlitigað woruld onetteð

ealle þa gemoniað modes fusne

sefan to siþe þam þe swa þenceð

on flodwegas feor gewitan

swylce geac monað geomran reorde

singeð sumeres weard sorge beodeð

bitter in breosthord

þæt se beorn ne wat

sefteadig secg hwaet þa sume dreogað

þe þa wræclastas widost lecgað

forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan

min modsefa mid mereflode

ofer hwæles eþel hweorfeð wide

eorþan sceatas cymeð eft to me

gifre and grædig

——————————————————————————–

Gielleð anfloga

hweteð on wæl weg hreþer unwearnum

ofer holma gelagu

forþon me hatran sind

dryhtnes dreamas þonne þis deade lif

læne on londe ic gelyfe no

þæt him eorðwelan ece stondað

simle þreora sum þinga gehwylce

ær his tiddæge to tweon weorþeð

adl oþþe yldo oþþe ecghete

fægum fromweardum feorh oðþringeð

forþon þæt is eorla gewham æftercweþendra

lof lifgendra lastworda betst

þæt he gewyrce ær he on weg scyle

fremman on foldan wið feonda niþ

deorum dædum deofle togeanes

þæt hine ælda bearn æfter hergen

ond his lof siþþan lifge mid englum

awa to ealdre ecan lifes blæd

dream mid dugeþum

dagas sind gewitene

ealle onmedlan eorþan rices

nearon nu cyningas ne caseras

ne goldgiefan swylce iu wæron

þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon

ond on dryhlicestum dome lifdon

gedroren is þeos duguð eal dreamas sind gewitene

wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ

brucað þurh bisgo blæd is gehnæged

eorþan indryhto ealdað ond searað

swa nu monna gehwylc geond middangeard

yldo him on fareð onsyn blacað

gomelfeax gnornað wat his iuwine

æþelinga bearn eorþan forgiefene

ne mæg him þonne se flæschoma þonne him þæt feorg losað

ne swete forswelgan ne sar gefelan

ne hond onhreran ne mid hyge þencan

þeah þe græf wille golde stregan

broþor his geborenum byrgan be deadum

maþmum mislicum þæt hine mid nille

ne mæg þære sawle þe biþ synna ful

gold to geoce for godes egsan

þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað

micel biþ se meotudes egsa forþon hi seo molde oncyrreð

se gestaþelade stiþe grundas

eorþan sceatas ond uprodor

dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ

cymeð him se deað unþinged

eadig bið se þe eaþmod leofaþ

cymeð him seo ar of heofonum

meotod him þæt mod gestaþelað forþon he in his meahte gelyfeð

stieran mon sceal strongum mode

ond þæt on staþelum healdan

ond gewis werum wisum clæne

scyle monna gehwylc mid gemete healdan

wiþ leofne ond wið laþne bealo

þeah þe he hine wille fyres fulne

oþþe on bæle forbærnedne

his geworhtne wine wyrd biþ swiþre

meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd

uton we hycgan hwær we ham agen

ond þonne geþencan hu we þider cumen

ond we þonne eac tilien þæt we to moten

in þa ecan eadignesse

þær is lif gelong in lufan dryhtnes

hyht in heofonum

þæs sy þam halgan þonc

þæt he usic geweorþade wuldres ealdor

ece dryhten in ealle tid

Amen

:: This endlessly fascinating poem, which I think I understand less each time I read it, has been translated many times by many authors and scholars. A selection of translations, some in verse and some in prose, can be found here, with a hypertext edition of the poem, along with a Canadian scholar’s Masters thesis on the poem, here.

(Crossposted to Collaboratory.)

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.